当前位置首页文章精选

“技术传播与本地化服务国际研讨会”热点解读

更新时间:2016-10-10 10:18

编者按

  第十八届中国科协年会第4分会场“技术传播与本地化服务”国际研讨会于2016年9月24日-25日在西安成功举行。本次技术传播与本地化服务国际研讨会将技术传播和本地化两个领域结合起来,从系统的视角去审视技术传播和本地化。在宏观层面上谈到在“一带一路”和科技创新背景下本地化和技术传播的发展之道,包括行业趋势,人才培养,邻国经验等;在微观层面上分享了企业最佳实践,前沿尝试,流行技术等。中西合璧,点面结合,有很强的指导意义和实践意义。

  本文尝试从不同的层面对此次会议提出的观点和建议进行解读,希望能为各类人员提供一些参考。
  

宏观环境 

中国品牌走出去

  随着中国近年来从资本净输入国转型为资本净输出国,尤其在“一带一路”的国家战略和政策导向下,越来越多的产品和服务会跟随中国资本走出国门。以华为为例,早在2005年海外销售额便超过了国内销售额。在这些龙头企业的带领下,中国品牌走向全球各地是一个必然趋势。产品信息作为产品不可分割的一部分,也需要适应当地的法律法规和文化习俗,因此技术传播和本地化大有可为的空间。

产业升级

  中国的产业正处于一个升级转型的阶段:从低端制造业转向高附加值制造业,同时服务业比重不断增加。这个过程也是企业信息化的过程,必然会产生对技术传播的需求。

互联网和通讯技术的发展

  由于互联网的迅猛发展,信息的获取变得异常便捷,日新月异的互联网技术和应用改变了人们获得信息的方式,信息越来越碎片化和多样化,技术传播和本地化也在顺应这个趋势。

  总而言之,当前的宏观环境为技术传播和本地化的发展提供了非常好的外部条件和机遇,同时也提出了很多挑战。


 
行业趋势
 
标准化
 
  来自日本和韩国的嘉宾尤其关注中国与技术文档相关的法律和标准。这与他们企业在中国的发展息息相关。山崎先生谈到日本标准如何与国际标准对接,例如日本国内标准JIS S0137: 2000就是国际标准ISO/IEC 7:1995(2000)的翻译版本。
 
  中国的GB标准也在加快国际化,与ISO、IEC、ITU等国际标准对接。

多样化
 
  多语言:产品信息要求多个甚至几十个语言版本,大大增加了本地化的难度。
  多媒体:本地化的内容除了传统的文本,还包括电影、电视、动漫、游戏、广告、E-learning等。
  多屏幕:电视、电脑、平板、手机……人们需要越来越多的设备来满足不同需求,各类内容(包括产品信息)需要在这些设备上呈现。
  多业务:对于语言服务提供商来说,提供的业务除了技术写作和本地化以外,还可以延伸到更多的领域,如多语言搜索优化,市场营销与咨询等。

敏捷化
 
  随着产品的功能开发周期加快,产品信息的更新也越来越频繁。这要求信息开发和本地化也要适应敏捷化。

 
企业战略与实践
 
企业战略
 
  对于企业管理者,产品信息很容易成为产品管理中被忽略的软肋,而产品信息恰恰又最容易为客户所感知,进而形成对品牌和产品的直观印象。
 
  作为进军全球的企业,将产品信息管理提升到企业战略层级绝非小题大作。
 
  产品信息作为产品不可分割的一部分,在进入新市场时需要满足当地的法律法规,符合标准。如果忽略这一点,可能造成产品不能顺利进入市场,错失良机。
  产品信息贯穿产品整个生命周期,引导用户自始至终对产品的体验之旅,作用不可小觑。
  从企业内部管理来看,开发产品信息的人员可以看作产品的第一体验者,从用户视角为产品设计提供建议;同时他们能从整体视角去改善公司各部门或各角色之间的技术沟通,降低沟通成本。他们还能以产品信息作为切入点,构建企业的知识库和语言资产,为企业的全球化发展奠定基础。


流程整合
 
  在企业实践中,产品信息开发和本地化这两个过程紧密相关,并且应和产品设计过程进行整合。产品开发人员,信息开发人员,本地化人员需要密切配合。
 
  华为代表周秋实先生列举了几个实践:
 
  在产品设计过程中加入全球化语言分析环节。这样从源头上避免了产品信息的文化基调跑偏的问题。
  在软件开发时,将界面程序与本地化资料分开,方便后续的本地化工作。

  再来看看中兴黄珏先生分享的中兴文档部门的创新:
  智能平台,大众共创。为了最大程度地降低技术写作门槛,让开发人员也能加入技术文档的创作,中兴文档部对流程和写作工具做了一些改造。他们开发了一个写作云平台,集成了一些专业模板,让多个部门实现协同写作,大大降低写作中的沟通成本。

  SDL的贺娅君女士介绍了从四个方面去整合技术写作和本地化流程:
 
  定义好角色和职责,并建立良好的沟通机制
  设置共同目标和相关KPI
  优化源内容,给内容瘦身并使其适应全球用户
  集成写作工具和翻译工具
 
 
  周秋实先生说了一句话,令笔者印象深刻:Begin with end in mind。不管流程如何整合,最终目的是在控制成本的前提下,改善用户使用产品手册或其他产品信息的体验,提升品牌满意度。在整合流程的过程中,要始终牢记这个目标。

 
借助技术和工具
 
  结构化写作是近几年技术写作的一个热点。
 
  来自美嘉林的闫晓峰先生介绍了如何利用标准化和结构化解决方案进行多语言管理。
  上海迪臣的范雷先生介绍了如何使用DITA和XLIFF标准让技术写作和本地化更加高效。

  在本地化领域,崔启亮老师谈到机器翻译是一个热点。翻译记忆(TM)的计算机辅助翻译CAT成为过渡产品,CAT工具正逐渐带有TM功能的机器翻译(MT)代替。


 
人才培养

  多位嘉宾提到技术传播“人才缺失”。笔者认为,技术传播人才缺失主要有两方面原因:

  技术传播系统教育缺失,并且对从业者要求越来越高。由于我国技术传播起步晚,绝大部分从业者非科班出身。技术传播要求语言与技术兼顾,还需要多个领域的软实力和技能。目前的高校教育和职业培训还很难跟上市场的需求。中国标协目前正在引进德国技术传播协会tekom的培训体系,根据中国企业的实际情况做定制和调整,值得期待。
  技术传播和本地化的整体认知度有待提高。在企业中,管理者重视度不高,从业者的话语权不够;在社会上,很多人还没有技术传播的概念,有的把技术传播等同于“写说明书”,本地化等同于“翻译”。这些都是对行业缺乏了解造成的。

  此次会议也讨论了人才培养的话题。

技术传播能力框架
 
  德国技术传播协会tekom的Michael Fritz先生和Daniela Straub女士介绍了tekom开发的针对技术传播从业者教育培训的能力框架技术传播能力框架交互式剖析工具(Profiling Tool,http://competences-cn.technical-communication.org/profiling-tool.html)。该工具是根据技术传播的实际工作流程来定义的,并且可以从不同的视角(如教学、学习)进行展示。

拓展技能领域
 
  从行业发展趋势来看,技术传播从业者需要接触更加广阔的领域,不光要懂技术,会语言,还要懂用户,会营销。黄珏还提出,“TW提升艺术水平是行业发展和时代发展的要求。”
 
  当然,不可能要求每位从业者都是什么都懂的全才。要根据自己的具体职位和专长去调整自己的知识结构和技能。在大公司,技术传播相关职位的分工会越来越细,分工之间的协作会越来越紧密,可以向上下游职位学习去拓宽自己的视野。在小公司,由于分工没那么细,在夯实专业领域的基础上广泛涉猎,尤其注意向上游开发设计甚至管理层施加影响力,不失为发展之道。

 
 
高校和社会团体
 
  此次会议颁发了中国标准协会技术传播教育贡献奖和行业贡献奖。从获奖者可以看出,目前高校和社会团体在技术传播领域非常活跃。

  技术传播教育贡献奖:东南大学郭庆老师
  技术传播行业贡献奖:中兴通讯中研院文档开发部
  技术传播行业贡献奖:TC沪联李源原

  近两年在各界人士的大力推动下,技术传播界热点频现,盛事不断。教育界和企业界,官方组织和民间组织密切配合,共同推动行业发展。只有各方齐心协力,提升行业知名度,提高从业者素质水平,才能创造出良好的生态环境,让行业内的每一个人享受到行业发展带来的红利。

  最后以一组照片展示大会花絮和参会嘉宾的风采。感谢大家的支持和关注!