当前位置:首页 > 资讯动态  >  协会通知

“技术传播与本地化服务国际研讨会”嘉宾演讲资料查阅下载

发布时间:2016-10-09 10:06        发稿部门:中标协

 


 

演讲嘉宾:周秋实 华为翻译中心成研编译部主管)


 
演讲题目  
  cross-cultural communication
演讲纲要:

  1. Why do we need G11N in product development?

  2. What G11N issues have we found in product development

  3. How do we address these issues

 
  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

演讲嘉宾:金亮淑 恒生易文(HansemEUG)信息技术有限公司总裁)


 
演讲题目       
  说明书本地化--基于数据高效管理和标准化流程的方法
演讲纲要:

  对于将产品销售到国际市场的制造商来说,说明书本地化的环节必不可少。因为相关国际法和国际标准的要求,在产品销售的目的国家和地区,必须提供满足当地语言习惯的说明书。制造商如果不能提供符合当地语言的产品信息,用户由于缺乏正确指导,制造商必须为用户误操作而酿成安全事故或损失而承担责任。此外,说明书是产品的一部分,由制造商发布。对用户来说,说明书的语言质量代表了企业的品牌形象。这使得全球化制造商格外关注在本地化过程中,如何提高自己的说明书质量以及生产力水平。

  过去15年以来,恒生易文 信息技术有限公司累计为300个产品的说明书提供超过40种语言的本地化。积累了非常宝贵的行业经验,针对不同地区的市场,管控语言质量,同时重用内容,降低成本,在日程紧张的情况下,仍有条不紊地将数次产品变更的信息适用到说明书中,直到产品最后发布。在这次演示中,作者将分享一些如何提高说明书质量和工作效率的深入见解。 

讲稿查阅(点击此处查阅下载)
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

演讲嘉宾:崔启亮 对外经济贸易大学)


 
演讲题目       

  互联网+时代本地化发展趋势

演讲纲要:

  在大数据、互联网、信息技术深入发展,我国“一带一路”战略推动下,国内本地化行业正在经历结构性变革。

  本文在简要介绍本地化行业发展现状的基础上,预测了本地化行业的发展趋势:

   (1)从产品信息内容本地化服务向产品内容写作、多语言搜索优化、市场营销与咨询整体语言解决方案转变。

   (2)从PC单屏到多屏产品提供多语言本地化服务,特别是移动互联网产品的本地化服务。

   (3)机器翻译将成为大型互联网公司以及跨境电商的基础信息服务。机器翻译、译后编辑将在本地化行业深入应用;未来职业本地化译者以两种方式存在:具有丰富经验的译者从事本地化创译工作,初级译者从事机器翻译的译后编辑。

   (4)中国企业走出去的以中文为源语言的本地化服务,熟悉中译外的专业人才将成为中国企业走出去的瓶颈。

   (5)本地化业务将更多地以外包方式实施,语言服务生态链继续稳固和发展。

   (6)市场宣传材料、影视、动画等富媒体和多模态的本地化对象成为主流。

   (7)移动云翻译技术与管理系统将成为未来实施方式,单机版的计算机辅助翻译软件将在市场上开源或消失。

   (8)校企深度合作的高校翻译专业(MTI)人才培养模式,成为未来中国本地化行业的新生力量。

讲稿查阅(点击此处查阅下载)
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

演讲嘉宾:Dr. Daniela Straub(丹尼拉•斯特劳布)


 
嘉宾简介          

  丹尼拉•斯特劳布女士是心理学博士,自2003年起从事tekom咨询项目工作,期间她通过实证研究,组织并领导开展多项讲习班,并带领tekom深化教育指导方针和认证体系等工作。是内容管理、培训与项目咨询方面的专家。

演讲题目      
  技术传播、从业人员能力框架及本地化
演讲纲要:

  系统介绍德国技术传播协会(tekom)开发的技术传播从业者职业能力框架评测工具。通过能力框架评测工具,可以快速检测个人能力知识层级以及相应的知识要求。

  能力框架围绕信息产品的创建流程,以任务为导向,详细描述了技术传播从业者面临的任务分工,以及要完成任务所需具备的知识系统。其适用范围广阔,包括于技术传播从业人员、入门人员、信息产品相关管理人员、教育及培训机构等等。   

讲稿下载(点击此处查阅下载)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

演讲嘉宾:贺娅君 SDL公司)


 
演讲题目       

  技术写作与本地化的融合之道

演讲纲要:
  在企业内容战略的发展中,技术写作和本地化团队都发挥着重要作用,然而两个团队并非独立,二者的融合还会加快面市时间,降低内容开发、翻译及出版成本,提高整体客户满意度。如何高效地对产品和技术信息进行本地化,除了重用翻译资产、保证一致性之外,我们还应遵守更多的规则,并且企业应懂得如何更快更顺利地实现技术写作和本地化的融合。本此分享通过对以上内容解读,将解决方案一一呈现。 
讲稿下载(点击此处查阅下载)
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

演讲嘉宾:山崎敏正 日本技术信息传播者协会代表理事)


 
演讲题目      

  面向日本市场的本地化介绍

演讲纲要:

  日本工业协会的规则规定在日本市场发售的家电产品必须附带使用说明书。

  虽然日本法律没有明确要求,但是为了遵守PL法,使用说明(特别是安全信息)的制作非常必要。

  我会通过实例来介绍一下在日本市场制作使用说明必须要遵守的要求条款以及翻译时的注意事项等内容。例如,作为日本市场特有规范条约的工业协会指南、公平竞争法、风险管控思维等。

  另外,还会介绍一下最近很多公司在使用说明方面推进的一些课题解决方案,以及今后的发展方向。 

讲稿下载(点击此处查阅下载)
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

演讲嘉宾:闫晓峰


 
嘉宾简介          

  上海美嘉林软件科技有限公司市场总监,曾就职于美国PTC公司担任资深专家推动企业技术资料文档结构化。闫晓峰专注于技术信息结构化领域15年,为 资料结构化发展,S1000D, ATA2200, DITA、DocBook等标准在国内广泛应用做出了巨大的贡献,著名案例包括高等教育出版社、联想、上汽、通用、中兴、深航、春秋航等著名企业

演讲题目      
  全球化多语言管理的结构化解决方案
演讲纲要:

  随着国内企业的全球化发展,企业运营成本的压力持续加大,定制化产品更快的上市速度,更好的提高客户满意度,技术资料的多语言合规性、数据一致性等问题越来越突出,多语言的企业技术资料的创建、管理和发布都面临着巨大的压力。本次演讲将主要介绍如何利用结构化技术资料管理方案,更好地解决企业的技术资料多语言、多渠道、多版式等传统的问题,更快更好地协助企业实现技术资料的全球化管理战略。

讲稿下载(点击此处查阅下载)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

演讲嘉宾:黄 珏


 
嘉宾简介          

  中兴通讯文档开发部高级架构师从事技术传播工作12年,在文档工具、规范标准、质量控制、国际化交付等各个领域都有深入研究。

演讲题目      
  打造共享云平台,轻松创建趣文档
演讲纲要:

  为了提升文档的可读性,提升信息的传播价值,如何让文档更有趣是目前及未来的一个研究方向,本次演讲中兴通讯将探讨这一主题,以及我们的实践成果。

讲稿下载(点击此处查阅下载)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

演讲嘉宾:范 雷


 
嘉宾简介          

  2016/4-至今任迪臣(上海)信息科技有限公司DC 架构师,此前,在技术文档服务行业美国、瑞典企业分别任销售经理团队经理3年,DITA XML 与信息架构十年的实践经验,在包括美国通用电气医疗、瑞典医科达医疗和索尼移动工作9年,2015年 北京大学外国语学院计算机辅助翻译课程讲师

演讲题目      
  拥抱 XML标准 赢在本地化
演讲纲要:

  通过DITA XML标准,用户手册的本地化工作效率将大大提高,有些企业称对比传统的DTP系统,可以实现30%到50%的效率提升。这些优势是显著的,但应用DITA的本地化策略对中国来说还是比较陌生的。

  我将从以下三个问题深入进行讲解:

  1.应用XML标准的本地化策略涉及哪些内容?

  2.怎样应用?

  3. 需要准备什么?   

讲稿下载(点击此处查阅下载)